Objavljen novi prevod na engleski jezik „Gorskog vijenca“

Ana Stojković avatar

BEOGRAD – Jedno od najznačajnijih dela srpske književnosti „Gorski vijenac“ Petra II Petrovića Njegoša dobilo je novo izdanje na engleskom jeziku „The Highland Wreath“, u prevodu pisca i esejiste Momčila Selića, saopštilo je danas Vulkan izdavaštvo.

Ovaj, dosad neobjavljen prevod čitaocima širom sveta približava snagu Njegoševog stiha, ritam narodnog deseterca i slojevitost jednog od najsloženijih tekstova srpske i crnogorske književnosti, naveo je Vulkan. „Gorski vijenac“ nije samo istorijski zapis u stihu, već i epska drama, filozofski traktat i politička parabola, koja oslikava Crnu Goru krajem 17. veka, odnosno društvo suočeno sa spoljnim pritiscima i unutrašnjim podelama.

Selićev prevod, oslonjen na poznavanje srpske tradicije i jezika, verno prenosi dileme i etičku dramatiku Njegoševog dela, ne ublažavajući njegove kontroverze, već ih iznosi u punoj snazi, ocenjeno je u saopštenju.

„U ovom prevodu, čitaoci će moći da dožive Njegoša na način na koji je to do sada bilo teško, posebno za one koji ne govore srpski jezik. Njegova dela su univerzalna, i verujemo da će ovaj prevod otvoriti nova vrata za razumevanje njegovog značaja i doprinosa svetskoj književnosti“, dodaje se u saopštenju.

Petar II Petrović Njegoš, kao vladika, pesnik i filozof, ostavio je neizbrisiv trag u srpskoj i crnogorskoj kulturi. Njegovo delo „Gorski vijenac“ je napisano između 1846. i 1851. godine, a od tada je postalo jedno od najvažnijih dela srpske književnosti. Njegoš kroz svoje stihove istražuje teme slobode, identiteta, borbe i moralnosti, koje su i danas relevantne.

Njegovo delo je takođe i simbol otpora protiv stranih vlasti i pritisaka, kao i borbe za očuvanje nacionalnog identiteta. U „Gorskom vijencu“, Njegoš se bavi pitanjima slobode i pravde, kroz likove i njihove sudbine, oslikavajući složene odnose unutar crnogorskog društva.

Kako bi se obeležila ova nova edicija, planirane su i promocije u različitim gradovima, kako u Srbiji, tako i u inostranstvu. Očekuje se da će promocije privući pažnju ljubitelja književnosti, kao i onih koji žele da saznaju više o bogatoj srpskoj kulturi i tradiciji.

Vulkan izdavaštvo, koje je objavilo ovo izdanje, poznato je po svom radu na promovisanju srpske književnosti i kulture. Njihova misija je da omoguće da značajna dela srpske književnosti dođu do šire publike i da se osnaži pozicija srpskog jezika i kulture na globalnoj sceni.

U svetlu ovih događaja, „Gorski vijenac“ u prevodu Momčila Selića predstavlja ne samo priliku za širenje razumevanja Njegoševog dela, već i kao podsticaj za daljnje istraživanje i proučavanje srpske književnosti.

Delo koje se bavi univerzalnim temama, kao što su borba za slobodu i identitet, zasigurno će naći svoj put do čitalaca koji traže dublje razumevanje ljudske prirode i složenosti društvenih odnosa. Njegoš ostaje relevantan i inspirativan i više od jednog veka nakon što je napisano njegovo najpoznatije delo.

Izdanje „The Highland Wreath“ simbolizuje most između kultura i jezika, omogućavajući čitaocima širom sveta da se upoznaju sa bogatstvom srpske književnosti. Ovaj prevod takođe naglašava značaj dijaloga među kulturama i važnost očuvanja jezika i tradicija u globalizovanom svetu.

U svetu gde su granice često zamagljene, umetnost i književnost ostaju snažni alati za razumevanje i povezivanje različitih naroda i kultura. „Gorski vijenac“ u novom izdanju postavlja temelje za buduće generacije koje će istraživati i ceniti bogatu kulturnu baštinu Balkana i šire.

Ana Stojković avatar

Možda će vas zanimati: