„Elektra“ Danila Kiša prevedena na grčki jezik

Ana Stojković avatar

BEOGRAD – Delo Danila Kiša „Elektra“ sada je dostupno na grčkom jeziku, zahvaljujući prevodu Simoni-Mariji Golubović, koji je objavljen u izdanju grčke izdavačke kuće Šekspirikon. Ovaj prevod predstavlja značajan korak u povezivanju srpske književnosti sa grčkom kulturom i omogućava širenje Kišovog dela na međunarodnoj sceni.

Golubović je istakla da je njen cilj bio da istraži veze između antičke tragedije i savremenih egzistencijalnih i istorijskih pitanja. Ona smatra da „Elektra“ nije običan dramski tekst, već delo koje nadograđuje klasične motive iz Euripidove originalne drame, smeštajući ih u savremeni politički i ideološki kontekst. Ova perspektiva dodatno obogaćuje razumevanje drame i njenog značaja u današnjem svetu.

Prevod „Elektre“ realizovan je zahvaljujući saradnji Golubović sa izdavačkom kućom Šekspirikon i uz podršku Ministarstva kulture Srbije. Ovaj projekat predstavlja dobar primer saradnje koja značajno doprinosi promociji srpske književnosti u inostranstvu, kao i afirmaciji mladih umetnika i prevodilaca. Golubović je uspela da prenese ne samo reči Kiša, već i duh i atmosferu njegovog pisanja, povezujući mitološke motive sa savremenim patnjama i dilemama.

Objavljivanje Kišove „Elektre“ na grčkom jeziku označava most koji povezuje dve tradicije – klasične grčke drame i savremene srpske književnosti. Ovaj trenutak je posebno značajan za kulturne razmene između Srbije i Grčke, a Golubović je istakla da ovaj rad za nju predstavlja čin povratka sopstvenom identitetu. Ujedno, to je i poklon grčkom čitaocu, koji ima priliku da doživi duboku vezu između „stranog“ i „sopstvenog“ u univerzalnom jeziku književnosti.

Ambasadori Srbije u Grčkoj, prethodni Dušan Spasojević i aktuelni Nikola Nedeljković, takođe su izrazili svoje zadovoljstvo povodom ovog značajnog trenutka kulturne razmene. Oni su zajedničkom objavom na društvenoj mreži Instagram pohvalili izvanredan rad Golubović, naglašavajući važnost ovakvih projekata za jačanje veza između dve zemlje.

Kišova „Elektra“ se bavi temama koje su univerzalne i koje se prepliću kroz vekove, od antičkih vremena do savremenog društva. Delo istražuje ljudsku sudbinu, moralne dileme i složene međuljudske odnose, što ga čini aktuelnim i relevantnim i u današnjem kontekstu. Golubović je svojim prevodom uspela da zadrži suštinske poruke Kišovog dela, dok ga istovremeno prilagođava grčkom čitateljstvu.

Kako je navedeno u saopštenju, ovaj projekat ne samo da doprinosi širenju Kišove umetnosti, već i podstiče dijalog između različitih kultura. U svetu gde se granice između naroda sve više brišu, ovakvi kulturni mostovi su od suštinskog značaja. Oni omogućavaju razmenu ideja, vrednosti i umetničkih izraza, čime se obogaćuje i srpska i grčka kultura.

Kroz „Elektre“, Golubović pruža grčkim čitaocima priliku da se suoče s univerzalnim pitanjima postojanja i identiteta, koja su tako često prisutna u Kišovom radu. Ovo delo može poslužiti kao inspiracija za nova istraživanja i razmišljanja o ljudskoj prirodi i društvenim normama.

U zaključku, objavljivanje „Elektre“ na grčkom jeziku je značajan korak u promociji srpske književnosti i umetnosti u inostranstvu. Ovaj prevod ne samo da otvara vrata za nova čitalačka iskustva, već i jača kulturne veze između Srbije i Grčke, podstičući dalju saradnju i razmenu. Golubović je svojim radom doprinela ne samo Kišovom nasleđu, već i širenju razumevanja i vrednovanja srpske književnosti na međunarodnoj sceni.

Ana Stojković avatar